Tłumaczenie umów B2B dla informatyków – kluczowa rola angielskiej wersji i wpływ na podatki

Coraz więcej polskich specjalistów z branży IT kontrakty podpisuje z firmami zagranicznymi. Projekty te dają atrakcyjne perspektywy rozwoju zawodowego, korzyści finansowe, możliwość pracy dla firm z całego świata, a wszystko to bez konieczności przemieszczania się. Dodatkowo, umowa B2B po angielsku, a zatem podpisana z podmiotem zagranicznym, ma wpływ na płacony od niej podatek. Informatycy, przyjrzyjmy się kwestiom VATu oraz temu, dlaczego warto zlecić tłumaczenie przysięgłe takiego dokumentu.

Dlaczego umowa w języku angielskim?

Umowy zawierane przez polskich informatyków z zagranicznymi klientami zazwyczaj spisywane są w języku angielskim, lingua franca w świecie biznesu i technologii, powszechnie zrozumiałym dla przedsiębiorstw na całym świecie. Umowy IT typu B2B, takie jak „Consulting Agreement,” „Independent Contractor Agreement,” czy „Service Contract,” są dostosowane do międzynarodowych standardów i terminologii, co zapewnia jasność i precyzję w kwestiach prawnych i biznesowych. Zatem w przypadku pracy dla podmiotów zagranicznych w branży IT, tłumaczenie umów na angielski jest niepisaną normą.

Man with the glasses. Student in computer science class. Person uses a computer.

Wpływ międzynarodowej umowy w IT na podatek VAT

W przypadku klientów z Polski, VAT musiałbyś doliczyć do kwoty netto na fakturze. Jednak dla podmiotów zagranicznych, zgodnie z ogólną zasadą, miejsce świadczenia usługi jest określone przez siedzibę Twojego klienta. Dlatego, jeśli świadczysz usługę dla klienta z USA lub UK, to VAT nie jest obowiązkowy w Polsce. Fakturujesz więc kwotę netto, a sam klient jest odpowiedzialny za opodatkowanie usługi lokalnie, zgodnie z przepisami swojego kraju. Wygląda zatem na to, że VAT jako podatek dla informatyków pracujących międzynarodowo jest do uniknięcia. Warto również pamiętać, że jeśli planujesz świadczyć usługi dla klienta z Unii Europejskiej, będziesz musiał zarejestrować się jako płatnik VAT UE przed wystawieniem pierwszej faktury. To ważna kwestia, choć procedura rejestracji nie jest skomplikowana. Skonsultuj się z księgowym, aby uniknąć nieporozumień.

Tłumaczenie przysięgłe czy samodzielne?

Teraz pojawia się pytanie, czy tłumaczenie przysięgłe jest zawsze konieczne. W sytuacjach, gdy umowa musi być przedstawiona organom podatkowym lub sądom, tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne, ma ono bowiem doniosłość prawną.

Nawet, jeśli nie jest to oficjalnie wymagane, warto zlecić to profesjonaliście. Kancelaria tłumacza przysięgłego dostarczy rzetelnie wykonaną wersję językową dokumentu, bo tłumacze przysięgli to specjaliści o ustawowo uregulowanej profesji, ponoszący odpowiedzialność zawodową. Są to osoby wpisane na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, a także z często obszerną wiedzą na temat języka prawniczego i prawa. W przypadku tłumaczeń umów IT, ich znajomość terminologii branżowej oraz kwestii prawnych jest niezwykle cenna.

Kiedy nie jest wymagane tłumaczenie przysięgłe, niektórzy próbują używać narzędzi, takich jak Google Translate lub tłumacz informatyczny online. Niestety, jest to ryzykowne podejście. Tłumaczenia maszynowe mogą pomóc w zrozumieniu ogólnych treści, ale nie są wystarczająco dokładne i precyzyjne w kontekście prawnym. Przesunięcie przecinka lub kropki w niewłaściwe miejsce może zmienić znaczenie całego zdania, co jest niedopuszczalne w dokumentach oficjalnych. Dlatego zawsze warto odwiedzić biuro tłumaczeń przysięgłych, zwłaszcza, jeśli chodzi o umowy o charakterze biznesowym i prawnym.

FAQ

Kiedy B2B się nie opłaca?

Przyjmuje się, że  przejście z umowy o pracę na umowę B2B jest nieopłacalne dla osób, które otrzymują stosunkowo niewysokie wynagrodzenie. W praktyce oznacza to, że nie wpadają w drugi próg podatkowy (zarobki poniżej 120 tys. zł rocznie). Ponadto, należy pamiętać, że umowa o pracę zapewnia nam większe bezpieczeństwo i komfort pracy, natomiast samozatrudnienie daje nam większą elastyczność pod względem czasu pracy i miejsca jej wykonywania.

Czego unikać w umowie B2B?

Umowa B2B nie powinna zawierać elementów typowych dla umowy o pracę takich, jak adres miejsca pracy, zapis o płatnych urlopach i dniach świątecznych, zagwarantowania pracy w wymiarze 8 godzin dziennie, określenie kierownika dla podwykonawcy, czy określenie kwoty odszkodowania za nieumyślne spowodowanie szkody. W przeciwnym razie w przypadku kontroli ZUS, PIP lub konfliktu między stronami umowy istnieje ryzyko zakwalifikowania umowy B2B jako umowy o pracę z wszystkimi konsekwencjami prawnymi i finansowymi.

Gdzie przetłumaczyć umowę?

Umowa to specjalistyczny tekst prawniczy zawierający terminologię branżową, określający prawa i zobowiązania stron, i potwierdzający charakter stosunku prawnego powstałego pomiędzy jej stronami. Ze względu na szczególny charakter tego dokumentu, zaleca się zdecydowanie przekazanie go do tłumaczenia wyspecjalizowanemu tłumaczowi zajmującemu się tłumaczeniem tekstów prawniczych, jakim w Polsce jest tłumacz przysięgły.

Jakie dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe zalecane jest dla wszystkich dokumentów, które wymagają potwierdzenia swojego charakteru urzędowego lub mocy wiążącej prawnie. Stąd wszelkie dokumenty przedkładane w urzędzie, sądzie, banku czy u prawnika wymagają formy tłumaczenia przysięgłego (np. akty stanu cywilnego, dyplomy i świadectwa, prawo jazdy, umowy, zaświadczenia lekarskie, wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne).

zdjęcia źródło: Freepik