Tłumaczenie przysięgłe to szczególny rodzaj tłumaczenia, które wykonuje specjalista, posiadający uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Wykonuje się przede wszystkim tłumaczenie przysięgłe dokumentów prawniczych i oficjalnych. Inna wersja językowa jest wtedy na pewno respektowana przez odpowiednie urzędy. Często pojawia się pytanie, czy możliwe jest tłumaczenie przysięgłe z kopii dokumentu, czy też niezbędny jest dostęp do jego oryginału. Odpowiedź zależy od kilku czynników, które omówimy poniżej.
Tłumaczenie przysięgłe z oryginału
W przypadku istotnych dokumentów prawnych, takich jak:
- umowy,
- akty notarialne,
- dokumenty tożsamości,
- akty urodzenia,
- decyzje administracyjne,
jest zazwyczaj wymagane tłumaczenie przysięgłe z oryginału. Oryginał pozwala tłumaczowi na dokładne zweryfikowanie treści i daje pewność, że nowa wersja językowa jest zgodna z pierwowzorem.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów – obowiązki i prawa tłumacza
W sytuacjach, gdzie dokumenty są wykorzystywane w procesach cywilno- lub karno-prawnych lub administracyjnych, oryginał daje nam pewność co do prawdziwości danych. Wspomnieć należy, że tłumacze przysięgli mają obowiązek potwierdzania zgodności tłumaczenia z oryginałem dokumentu i w razie wątpliwości zwrócą się o jego okazanie.
Odpowiedzialność za zgodność z oryginałem bierze tłumacz. Skan nie zawsze będzie więc wystarczający i akceptowalny, zwłaszcza w przypadku dokumentów o większej wadze prawnej. W takich sytuacjach oryginał może być wymagany do potwierdzenia autentyczności pisma.
Źródło: iStock
Nie zakładajmy więc, że tłumaczenie poświadczone będziemy mogli w każdym przypadku zlecić online, wysyłając załącznik, jakim będzie tylko kopia dokumentu. Generalnie zawsze warto dysponować oryginałami istotnych pism – niektóre instytucje, np. sądy czy ambasady, mogą wymagać przedłożenia ich w celu potwierdzenia autentyczności.
Tłumaczenie przysięgłe z kopii
Są jednak sytuacje, w których możliwe jest dostarczenie tylko kopii dokumentu, na której pracować będzie tłumacz. Zdjęcia, skany lub zrzuty ekranu mają zastosowanie szczególnie wtedy, gdy dokumenty nie mają dużej wagi prawnej. Dyplomy, świadectwa ukończenia studiów czy zaświadczenia, mogą być tłumaczone na podstawie kopii. W takich sytuacjach ważne jest tylko, aby była ona wyraźna, kompletna i czytelna.
Tłumaczenie przysięgłe z kopii jest także możliwe w przypadku dokumentów, które zostały już zweryfikowane przez odpowiednią instytucję (np. zaświadczenia z urzędów, będące dokumentami publicznymi)
Ciekawe:
Tłumacz zdjęcia to funkcja w aplikacjach takich jak Google Lens, która pozwala na tłumaczenie tekstu ze zdjęć w czasie rzeczywistym. Użytkownik robi zdjęcie tekstu na plakatach, książkach czy menu, a aplikacja tłumaczy go na wybrany język za pomocą technologii OCR.
Jak przetłumaczyć tekst aparatem telefonu? Musisz to wiedzieć!
Choć narzędzie jest przydatne w codziennych sytuacjach, tłumaczenie może być niedokładne i nie nadaje się do oficjalnych dokumentów, gdzie najważniejsza jest precyzja i nomenklatura prawnicza.
Podsumowanie
Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane zarówno na podstawie oryginału, jak i kopii dokumentu, jednak wszystko zależy od specyfiki dokumentu oraz wymagań instytucji, do której jest on kierowany w nowej wersji językowej. W przypadku dokumentów prawnych, takich jak umowy czy akty notarialne, zawsze lepiej jest posługiwać się oryginałami, aby uniknąć problemów z weryfikacją. Dla mniej formalnych dokumentów, tłumaczenie zdjęcia lub tłumaczenie skanu może okazać się wystarczające. W każdym przypadku warto skontaktować się z tłumaczem przysięgłym, który wyjaśni wszelkie wątpliwości. Zapraszamy na konsultacje do Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, wyspecjalizowanego w tłumaczeniach prawniczych polsko-angielskich i angielsko-polskich.