Tłumaczenie poświadczone fragmentu dokumentu – kiedy możliwe, zasada integralności tekstu

Tłumaczenie poświadczone fragmentu dokumentu (nazywane też tłumaczeniem uwierzytelnionym), jest wyjątkowym rodzajem tłumaczenia, wymaganym do oficjalnego użycia w urzędach czy instytucjach. Tłumaczenia takie mogą dotyczyć wybranych części dokumentów, takich jak konkretne strony czy sekcje, jednak kluczowe jest, aby tłumaczenie było zgodne z zasadą integralności tekstu. W tym artykule dowiesz się więcej o tego typu tłumaczeniach oraz o zasadzie integralności tekstu.

Czym jest tłumaczenie poświadczone fragmentu dokumentu?

Tłumaczenie poświadczone fragmentu dokumentu dotyczy wybranej części tekstu, które wykonuje tłumacz przysięgły z uprawnieniami do tłumaczeń o mocy prawnej. Dzięki temu nawet fragment większego dokumentu, np. pojedynczej strony lub sekcji, może być prawnie uznany. Tłumaczenie poświadczone musi jednak wiernie oddawać treść oryginału, co oznacza, że streszczenie lub własna interpretacja dokumentu nie jest dopuszczalna.

Tłumacz przysięgły gwarantuje, że fragment dokumentu przełożony na inny język, będzie w pełni zgodny z oryginałem. Tłumaczenie takie opatrzone jest pieczęcią specjalisty oraz jego numerem repertorium, co potwierdza autentyczność i pełne odwzorowanie tłumaczonej części.

Tłumaczenie poświadczone a zasada integralności tekstu

W przypadku tłumaczenia poświadczonego fragmentu dokumentu tłumacz musi przestrzegać zasady integralności tekstu. Oznacza to, że przetłumaczony fragment nie może być streszczeniem, interpretacją lub podsumowaniem. Takie tłumaczenie mogłoby naruszać oryginalne znaczenie treści. Tłumaczenie może obejmować tylko wybraną stronę lub wyciąg z dokumentu, ale musi być wykonane w sposób wierny i spójny z treścią oryginału. Dla instytucji i urzędów niezwykle ważne jest, aby tłumaczenie fragmentu oddawało pełen sens przetłumaczonej części, bez zmian czy nadinterpretacji.

Różnice między tłumaczeniem poświadczonym fragmentu dokumentu a tłumaczeniem całości

Tłumaczenie poświadczone fragmentu dokumentu różni się od tłumaczenia całości jedynie zakresem tłumaczonego tekstu, jednak wymaga zachowania wszystkich zasad tłumaczenia przysięgłego. W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność cywilną za jakość i zgodność tłumaczonego fragmentu z oryginałem. Dlatego przetłumaczony fragment dokumentu może być wykorzystany w procedurach urzędowych czy sądowych na równi z tłumaczeniem poświadczonym całego dokumentu.

Dlaczego warto wybrać tłumaczenie poświadczone fragmentu dokumentu?

Wybór tłumaczenia poświadczonego fragmentu dokumentu jest korzystny, gdy dokument jest obszerny, a potrzebna jest jedynie wybrana jego część, np. pojedyncza strona lub kluczowa sekcja. Dzięki temu można uniknąć kosztów pełnego tłumaczenia, zachowując jednocześnie moc prawną wybranego fragmentu. Ważne jest, by pamiętać, że samodzielne streszczanie czy wybiórcze tłumaczenie dokumentu nie jest zgodne z zasadami tłumaczeń poświadczonych. Tylko profesjonalny tłumacz przysięgły może wykonać takie tłumaczenie w sposób uznawany przez urzędy i instytucje.

Gdzie znaleźć profesjonalnego tłumacza przysięgłego?

Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć wybrany fragment dokumentu z języka angielskiego, wybierz Kancelarię Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka we Wrocławiu. Biuro zapewnia pełną zgodność z wymogami tłumaczeń poświadczonych. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w pracy z dokumentami o charakterze prawnym i urzędowym, kancelaria oferuje tłumaczenia, które spełniają wszystkie formalne wymagania, dając pewność, że nawet fragmentaryczne tłumaczenie zachowa pełną wartość prawną.