Tłumaczenie druku ZUS ZLA – kiedy jest potrzebne i jak to zrobić?

Druk ZUS ZLA, czyli zwolnienie lekarskie, jest dokumentem, który najczęściej przedstawiamy u pracodawcy. Kiedy pracodawca może wymagać tłumaczenia uwierzytelnionego, czyli przysięgłego? Z tego artykułu dowiesz się też, komu jest potrzebny ten dokument i jak najlepiej go przetłumaczyć.

Co to jest druk ZUS ZLA?

Druk ZUS ZLA to dokument potwierdzający zwolnienie lekarskie pracownika. Jest on używany w Polsce, aby zgłosić niezdolność do pracy z powodu choroby lub innego stanu zdrowia uniemożliwiającego podjęcie aktywności zawodowej. Pracownicy, którzy udają się na tzw. chorobowe, potrzebują dokumentu wystawionego przez lekarza nie tylko w Polsce, ale również za granicą. Dzieje się tak np. w sytuacji realizacji międzynarodowych kontraktów lub pracy dla firm zagranicznych.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie druku ZUS ZLA?

Tłumaczenie druku zwolnienia lekarskiego jest konieczne, gdy dokument ten musi być przedstawiony pracodawcy lub instytucjom za granicą. Choć druki ZUSowskie są powszechnie rozpoznawane w Polsce, zagraniczni pracodawcy mogą wymagać tłumaczenia przysięgłego, aby mieć pewność co do treści i autentyczności dokumentu. Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego wystawionego na druku ZUS ZLA nie wymaga tłumaczenia – wyjaśnia Zakład Ubezpieczeń Społecznych na swojej stronie internetowej. Jednak inna forma zwolnienia lekarskiego lub dokumenty potwierdzające historię medyczną wystawione za granicą mogą wymagać tłumaczenia przysięgłego, aby były honorowane przez polskie instytucje.

Druk zwolnienia lekarskiego z zagranicy

Zwolnienie lekarskie wystawione za granicą musi spełniać pewne wymogi, aby było honorowane w Polsce. Przytoczmy pewien przykład: pracownik, który wypoczywa za granicą i ulegnie tam wypadkowi, może otrzymać zagraniczne zwolnienie lekarskie. Aby takie zwolnienie było uznane w Polsce, musi być przesłane w formie papierowej, ponieważ system PUE ZUS nie jest kompatybilny z systemami obowiązującymi w innych państwach UE i poza UE. Oryginał dokumentu uprawniającego do nieobecności w pracy musi być niezwłocznie przesłany do pracodawcy oraz do ZUS. Prawidłowo wystawiony dokument powinien być opatrzony datą wystawienia i dostarczony w odpowiednim terminie. Przetłumaczenie zwolnienia na język polski pomoże wyeliminować ewentualne zastrzeżenia urzędu lub pracodawcy.

Jak przetłumaczyć druk ZUS ZLA?

Aby przetłumaczyć inne dokumenty związane ze zwolnieniem lekarskim, najlepiej skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego jest zawsze pewny i niepodważalny. Najczęściej praktykowane jest tłumaczenie polsko-angielskie zwolnień lekarskich, czy innych dokumentów, które należy przedstawić pracodawcy. Dzieje się tak, ponieważ w międzynarodowych organizacjach język angielski jest uznawany za uniwersalny, zatem tłumaczenie na angielski sprawia, że informacje są zrozumiałe dla wszystkich stron.

Tłumaczenie dokumentów Wrocław

Szukasz tłumacza przysięgłego w dolnośląskim? Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka we Wrocławiu oferuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe angielsko-polskie i polsko-angielskie. Dzięki pomocy Kancelarii możesz być pewny, że twoje dokumenty zostaną przetłumaczone dokładnie i zgodnie z wymogami urzędów. Kancelaria specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów prawniczych, ekonomicznych oraz technicznych, zapewniając już od wielu lat wysoką jakość i rzetelność swoich usług.

Źródło zdjęć: Freepik