Kiedy może być potrzebne tłumaczenie umów kredytowych i innych dokumentów potrzebnych w procedurach bankowych? Dlaczego warto zlecić tę usługę tłumaczowi przysięgłemu? Przybliżamy temat w naszym dzisiejszym artykule.
Umowa kredytowa – na co zwrócić uwagę zanim podpiszesz:
Kiedy potrzebne będzie tłumaczenie dokumentów kredytowych?
Tłumaczenie dokumentów kredytowych jest niezbędne, gdy osoba ubiegająca się o kredyt hipoteczny w banku posługuje się dokumentami w języku obcym lub gdy instytucja finansowa wymaga ich dostarczenia w języku lokalnym. Dotyczy to takich dokumentów jak:
- zaświadczenie o dochodach,
- umowa o pracę,
- dokumenty ubezpieczeniowe,
- wyceny nieruchomości.
Również cesje z polisy ubezpieczeniowej na rzecz banku, ubezpieczenia na życie lub nieruchomości muszą być odpowiednio przetłumaczone, aby spełniały wymagania formalne. Ponadto tłumacz języka angielskiego może być potrzebny w trakcie podpisywania umowy kredytowej, szczególnie gdy klient nie zna biegle języka, w którym sporządzono dokumenty. Dzięki temu proces staje się bardziej transparentny i zgodny z przepisami.
Źródło: iStock
Dlaczego warto zlecić tłumaczenia przysięgłe dokumentów bankowych? Tłumaczenia przysięgłe dokumentów bankowych są często wymagane przez instytucje finansowe, zwłaszcza w przypadku kredytów hipotecznych. Gwarantują one, że przekład jest dokładny, zgodny z obowiązującymi przepisami i posiada moc prawną. Dzięki pieczęci tłumacza przysięgłego, dokument zyskuje formalne potwierdzenie, które jest akceptowane przez banki oraz inne urzędy.
Tłumaczenie dokumentów urzędowych na potrzeby kredytów wywołuje silne emocje w związku z dużymi pieniędzmi, o które się ubiegamy. Aby nieco się uspokoić, warto zlecać tłumaczenia na angielski profesjonalistom, którzy mają długoletnie doświadczenie w tym obszarze. Zyskujemy wtedy pewność, że wszelkie szczegóły, klauzule czy zobowiązania zostały wiernie oddane. Co więcej, doświadczeni tłumacze przysięgli często znają specyfikę dokumentów finansowych, co przyspiesza proces i minimalizuje ryzyko błędów, które mogłyby opóźnić procedury kredytowe.
Źródło: iStock
Dokumenty do kredytu – w czym może pomóc tłumacz?
Oprócz tłumaczenia dokumentów do umowy kredytu hipotecznego w banku, na język obcy przełożyć czasem trzeba też pisma ubezpieczenia na życie, cesję z ubezpieczenia na bank, czy dokument ubezpieczenia nieruchomości.
Zdarza się również, że poza tłumaczeniami pisemnymi, potrzebne jest następnie tłumaczenie ustne podczas podpisywania umowy kredytu hipotecznego w banku. Usługi ustnego tłumaczenia z polskiego na angielski są także świadczone przez tłumaczy przysięgłych. Warto znaleźć profesjonalistę, który zajmie się jednocześnie zarówno tłumaczeniami ustnymi, jak i pisemnymi. Godnym polecenia biurem jest na pewno Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka. To gwarancja doświadczenia w pracy z pismami urzędowymi i spotkaniami tłumaczonymi w czasie rzeczywistym.
FAQ
Ile kosztuje 1 strona tłumaczenia przysięgłego?
Zawsze warto poprosić o wycenę i jej uzasadnienie u tłumacza, któremu chcemy zlecić usługę. Cena za stronę tłumaczenia przysięgłego w Polsce wynosi zazwyczaj od 60 do 100 zł, w zależności od języka i stopnia skomplikowania tekstu.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?
Koszt tłumaczenia dokumentów zależy od ich liczby, długości, języka i rodzaju tłumaczenia (zwykłe czy przysięgłe). W przypadku tłumaczeń przysięgłych jednostką rozliczeniową jest strona obliczeniowa (1125 znaków) i kosztuje ona średnio 60–150 zł. Zawsze warto poprosić o wycenę i jej uzasadnienie u tłumacza, któremu chcemy zlecić usługę.
Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe jest poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego, co nadaje dokumentowi moc prawną i może być wykorzystane na potrzeby procedur w urzędach i instytucjach. Tłumaczenie zwykłe nie ma takiego statusu i służy do celów informacyjnych.