Tłumaczenia prawnicze – dlaczego są wyjątkowe?

Tłumaczenia prawnicze to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Teksty prawnicze są niezwykle precyzyjne, a ich przekłady wymagają biegłości zarówno w zakresie znajomości języków obcych, jak i prawodawstwa polskiego i zagranicznego. Wykonywane na potrzeby istotnych spraw, takich jak umowy międzynarodowe, akty notarialne czy wyroki sądowe, cechować się muszą niezwykłą dokładnością. Dlaczego tłumaczenia prawnicze są tak wyjątkowe? Oto kilka powodów.

Precyzja w tłumaczeniu

Tłumaczenia prawnicze muszą być nad wyraz precyzyjne, ponieważ każda zmiana w słowach czy interpretacja własna mogą mieć poważne konsekwencje prawne. Nawet drobny błąd w tłumaczeniu dokumentu prawnego może prowadzić do nieważności umowy, zmiany sensu przepisów prawnych lub problemów z egzekwowaniem prawa w różnych jurysdykcjach. Dlatego tłumacz przysięgły języka angielskiego prawniczego musi wykazywać się doskonałą znajomością zarówno terminologii prawnej, jak i języka docelowego.

Źródło: iStock

Terminologia prawnicza – wyzwanie dla tłumacza

Wyzwaniem w tłumaczeniach prawniczych jest specyficzna terminologia. W różnych systemach prawnych występują odmienne pojęcia, które mogą nie mieć bezpośrednich odpowiedników w innych językach. Osoba, wykonująca zlecenia tłumaczeń prawniczych, musi znać nazewnictwo, ale także wiedzieć, jak funkcjonują różne krajowe systemy prawne.

Dla przykładu, w systemie anglosaskim, który opiera się na precedensach, wiele terminów nie ma bezpośrednich odpowiedników w prawie kontynentalnym. W takich przypadkach tłumacz tekstów polsko angielskich musi dostosować nomenklaturę, aby przekład był zgodny z przepisami prawa w kraju docelowym. Aby zapewnić zgodność tłumaczenia z lokalnymi przepisami, bywa, że wymagana jest nie tylko znajomość języka, ale także konsultacje z prawnikami.

Tłumacz przysięgły i prawnik w jednej osobie. Z punktu widzenia klienta idealną sytuacją jest więc współpraca z biurem tłumaczeń, w którym specjaliści są nie tylko filologami angielskimi, ale jednocześnie wykształconymi prawnikami. Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka jest przykładem takiej firmy godnej zaufania. Z powodzeniem od wielu lat na rynku wrocławskim wykonuje precyzyjne i respektowane urzędowo tłumaczenia tekstów prawniczych.

Tłumaczenia dokumentów prawniczych – różne rodzaje

Tłumaczenia prawnicze obejmują szeroki zakres dokumentów, które różnią się stopniem skomplikowania. Do najczęściej tłumaczonych pism należą:

  • Umowy międzynarodowe – każda zmiana w tłumaczeniu może zmienić sens całej umowy, dlatego dokładność w tłumaczeniu jest tak ważna.
  • Akty notarialne i poświadczenia – dokumenty te wymagają precyzyjnego odwzorowania treści, w tym zachowania odpowiednich form i zwrotów prawniczych.
  • Wyroki sądowe – tłumaczenie wyroków i innych orzeczeń sądowych wymaga szczególnej uwagi, aby nie zniekształcić decyzji sądu.
  • Regulacje prawne – tłumacząc ustawy i rozporządzenia wykazać się trzeba niezwykłą dokładnością i wiedzą, aby zapisy były zgodne z systemem prawa obowiązującym w danym kraju.

Tłumaczenia tekstów prawniczych – podsumowanie

Tłumacze dokumentów prawniczych często napotykają na trudności związane z różnicami w systemach prawnych i wykazać się muszą dogłębną znajomością terminologii branżowej. W niektórych sytuacjach, szczególnie w przypadku umów międzynarodowych, wymagane jest nie tylko precyzyjne tłumaczenie, ale także dostosowanie zapisów do obowiązujących przepisów prawnych w różnych krajach. Oto dlaczego tłumacz przysięgły języka angielskiego może uważać tłumaczenia prawnicze za tak wyjątkowe. Jeśli interesuje Cię ten temat, obejrzyj film What Skills Does A Legal Translator Need?
(film po angielsku z możliwością włączenia napisów).

Źródło: iStock