Przeprowadzasz się za granicę lub wybierasz w dłuższą podróż, ale jesteś pod opieką lekarską i przyjmujesz stale leki? Na szczęście jedno nie wyklucza drugiego. Zadbaj tylko przed wyjazdem o przetłumaczenie dokumentacji medycznej na język obcy dla swojego nowego lekarza.
Czym jest recepta i kiedy potrzebna będzie jej wersja obcojęzyczna?
Recepta to dokument medyczny wystawiany przez lekarza, zawierający zalecenia dotyczące leków lub innych środków farmaceutycznych, które pacjent ma przyjmować. Na recepcie wypisane są najczęściej: dane pacjenta, nazwa leku, dawka, częstotliwość przyjmowania i ewentualnie inne szczegóły związane z terapią.
Coraz częściej zdarza się, że pacjenci potrzebują regularnego dostępu do konkretnego leku. Jego zakup może być znacznie utrudniony ze względu na wyjazdy za granicę. Nie zawsze jesteśmy w stanie zakupić i zabrać ze sobą odpowiednią ilość leków na cały pobyt. Czasami jest to niemożliwe ze względu na przepisy obowiązujące w danym kraju, regulacje linii lotniczych lub po prostu krótką datę ważności leku. W takich sytuacjach przetłumaczenie na język angielski recepty na lek okazuje się niezmiernie pomocne. Receptę należy przetłumaczyć w przypadku, gdy pacjent planuje leczenie za granicą lub potrzebuje tego dokumentu do celów ubezpieczeniowych, konsultacji z lekarzem zagranicznym itp.
Dalsze podróże, recepta transgraniczna
Kiedy planujemy podróż zagraniczną i regularnie zażywamy pewne leki, dobrze byłby poprosić naszego lekarza o wystawienie tzw. recepty transgranicznej. Warto jednak zaznaczyć, że tego rodzaju recepta jest ważna tylko w krajach Unii Europejskiej i umożliwia zakup leku dostępnego do sprzedaży w innym państwie członkowskim UE. Jak wiemy, Wielka Brytania nie należy już oficjalnie do Unii, jeśli więc planujemy wyjazd w tamte obszary, recepta transgraniczna zda się na nic i potrzebne będzie tłumaczenie recepty na angielski.
Tłumaczenie recepty jest niezbędne dla pacjentów, którzy podróżują poza granice UE, ale też tych, którzy potrzebują specjalnego leku recepturowego. Druga sytuacja jest szczególnie istotna, gdyż w każdym przypadku wymaga właśnie przetłumaczenia recepty (recepta transgraniczna nie ma tutaj zastosowania).
Komu najlepiej zlecić tłumaczenie recepty?
Ważne jest, aby pamiętać, że tłumaczenia powinny być wykonane tylko przez osobę posługującą się biegle danym językiem obcym. Tłumaczenie dokumentacji medycznej na angielski warto zlecić profesjonaliście, który ma dodatkowo doświadczenie w działaniu w tej specyficznej branży. Taką osobą będzie na pewno tłumacz medyczny, najlepiej przysięgły. Tłumaczenia medyczne wymagają specjalistycznej wiedzy oraz znajomości terminologii, dlatego istotne jest skorzystanie z usług tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie. Takie biuro tłumaczeń może zapewnić wysoką jakość tłumaczenia, zachowując jednocześnie poufność i integralność dokumentu medycznego. Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Jacka Kasprzyka od wielu lat zajmuje się tłumaczeniem dokumentów medycznych. Wykonujemy zarówno tłumaczenie z języka polskiego na angielski, jak i odwrotnie. O innych tłumaczeniach medycznych, jakie oferujemy w Kancelarii, przeczytasz również w tym artykule o tłumaczeniu artykułów medycznych.
Technologia wspomaga, ale…
Na koniec chcielibyśmy podkreślić, że mimo istnienia coraz lepiej rozwiniętych narzędzi, takich jak niejeden tłumacz medyczny online, pierwiastek ludzki nadal okazuje się niezbędny. Tylko doświadczony i utytułowany specjalista sprawia, że tłumaczenie dokumentów medycznych, jakie zlecają klienci, jest bezbłędne, rzetelne i merytoryczne, i wiernie oddaje treść dokumentu powierzonego do przekładu. Jakość tłumaczenia, wykonanego w Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka opisują następujące wartości: brak wspomagania technologią, ludzkie doświadczenie i wyczucie słowa, stały życzliwy kontakt z klientem, staranność i zaangażowanie oraz uczciwe rozliczenia. Jeśli tego właśnie poszukujecie, zapraszamy do kontaktu!
FAQ
Jak przetłumaczyć receptę?
Aby uniknąć zakwestionowania wierności i rzetelności tłumaczenia zaleca się przekazanie recepty do tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego poświadczającego zgodność przekładu z oryginałem dokumentu. Tłumaczenie przysięgłe stanowi jednocześnie gwarancję merytorycznej poprawności tekstu w języku obcym.
Kto może przetłumaczyć receptę?
Tłumaczenie dokumentacji medycznej (w tym również recept) najlepiej powierzyć tłumaczowi specjalizującemu się w tłumaczeniach tekstów medycznych. Dodatkowym atutem będą uprawnienia tłumacza przysięgłego umożliwiające poświadczenie wykonanego tłumaczenia i gwarantujące jego wiarygodność przed wszelkimi urzędami za granicą.
Jak wystawić receptę transgraniczną?
Wystawienie e-recepty transgranicznej nie różni się niczym od zwykłej e-recepty. Każda wystawiona e-recepta może być receptą transgraniczną. Przed realizacją recepty pacjent powinien zalogować się do swojego IKP i wybrać opcję „Wyraź zgodę na obsługę Twoich e-recept za granicą” w zakładce Ustawienia.
Źródło grafik: Freepik.com