Planujecie ślub za granicą? To ekscytujący, ale wymagający proces, który wiąże się z przygotowaniem wielu dokumentów. Pojawia się też pewnie wątpliwość, czy ślub za granicą jest ważny w Polsce? Tak, jest – jeśli dopilnowane zostaną odpowiednie procedury i dostarczone przetłumaczone dokumenty. Tłumaczenie pism, takich jak akt urodzenia, zaświadczenie o stanie cywilnym czy zaświadczenie o braku przeciwwskazań do zawarcia małżeństwa, wymaga dokładności i staranności. Warto więc zlecić to tłumaczowi przysięgłemu. Co jeszcze trzeba wiedzieć? Zapraszamy do przeczytania dzisiejszego artykułu!
Komu potrzebne są tłumaczenia dokumentów do ślubu?
Tłumacze przygotowują różne rodzaje pism, aby ich klienci mogli przeprowadzić swój wymarzony ślub za granicą. Oto dwie najczęstsze sytuacje warunkujące potrzebę tłumaczenia dokumentów:
Zaświadczenie o stanie cywilnym do ślubu za granicą
Ślub za granicą to marzenie wielu par, które pragną pobrać się w romantycznych okolicznościach, na przykład w malowniczej Toskanii, na greckiej wyspie lub na plaży w tropikach. Jednak organizacja ceremonii ślubnej poza granicami kraju wiąże się z szeregiem formalności, na które należy się przygotować. Jedną z nich jest tłumaczenie dokumentów, a dokładniej to tłumaczenie zaświadczenia stwierdzającego, że zgodnie z prawem polskim można zawrzeć małżeństwo, jeśli osoby planują ślub za granicą. Chyba już można się więc domyślać odpowiedzi na pytanie, czy małżeństwo zawarte za granicą jest ważne w Polsce. Zdecydowanie tak, oczywiście z zachowaniem odpowiednich wymogów formalnych.
Źródło: iStock
Zawarcie związku małżeńskiego za granicą z obcokrajowcem
Drugą częstą sytuacją jest planowany ślub obywatela/obywatelki naszego kraju z cudzoziemką/cudzoziemcem. Osoby spoza Polski, które chcą się tu pobrać muszą spełnić pewne wymogi (należy do nich np. zgoda sądu). Jednak w związku z tym, że procedura ta jest długotrwała, narzeczeni nierzadko wybierają opcję ślubu za granicą. To wersja szybsza i tańsza. Do ulubionych lokalizacji weselnych należą m. in. Dania, USA (Arizona), a także różne egzotyczne miejsca, jak Malediwy, Seszele, Madagaskar itp. Wówczas narzeczeni muszą uzyskać stosowne zaświadczenie i zlecić jego tłumaczenie z polskiego na angielski.
Źródło: iStock
Jakie dokumenty do ślubu zagranicznego będzie trzeba przygotować? Oto lista najczęściej tłumaczonych dokumentów, w przypadku planowania ślubu za granicą. Pamiętajmy, że mogą one być różne, w zależności od wymogów danego kraju.
Źródło: iStock
1. Akt urodzenia
Akt urodzenia to podstawowy dokument, który może być wymagany przez władze zagraniczne w celu potwierdzenia tożsamości oraz wieku narzeczonych. W wielu krajach, zwłaszcza w Europie, przed zawarciem małżeństwa trzeba dostarczyć oryginał aktu urodzenia, który następnie należy przetłumaczyć na język urzędowy kraju, w którym planujecie ślub.
2. Zaświadczenie o stanie cywilnym
W zależności od kraju, w którym zamierzacie wziąć ślub, może okazać się konieczne przedstawienie zaświadczenia o stanie cywilnym, które potwierdza, że brak jest przeszkód do zawarcia małżeństwa. Dokument ten może przyjąć formę oświadczenia o braku małżonka lub rozwodzie, jeśli dotyczy.
3. Zaświadczenie o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
W niektórych krajach, zwłaszcza tych o restrykcyjnych przepisach, uzyskać należy zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa za granicą. Wzór takiego dokumentu do pobrania online nie jest potrzebny, bo gotowe pismo jest wydawane jest przez odpowiedni urząd stanu cywilnego w Polsce, a w niektórych przypadkach – również przez konsulat lub ambasadę.
4. Dowód osobisty lub paszport
Dowód osobisty lub paszport to dokumenty, które potwierdzają tożsamość przyszłych małżonków. W zależności od kraju, może być konieczne przetłumaczenie tych dokumentów na język urzędowy.
Podsumowanie – warto wiedzieć:
- W przypadku niektórych krajów, takich jak USA, mogą obowiązywać inne procedury niż apostille, np. poświadczenie przez konsulat.
- Wybierz tłumacza, który ma doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów urzędowych. Jednym z polecanych specjalistów jest na pewno Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka.
- Sprawdź, czy tłumaczenie zostało odpowiednio opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego, aby było ważne za granicą.
- Zacznijcie przygotowania z dużym wyprzedzeniem, aby uniknąć stresu związanego z opóźnieniami.
- Obejrzyjcie film o organizacji ślubu za granicą od Izabeli Janachowskiej: